сегодня: 22/08/2019 Топос. Литературно-философский журнал. статья: 22/04/2002

Поэзия Проза Литературная критика Библиотечка "эгоиста" Создан для блаженства Онтологические прогулки Искусство Жизнь как есть Лаборатория слова В дороге

Литературная критика

Знаки препинания #10.

Средний класс.

Дмитрий Бавильский (22/04/02)

Критики у нас не очень любят писать про переводные романы. Колонка Алексея Михеева во «Времени новостей» да обозрения Льва Данилкина в «Афише» – вот, пожалуй, главные места для рецензирования новинок подобного рода.

Есть ещё рецензионный раздел в журнале «Иностранная литература», весьма отрывочный и случайный, да ещё Глеб Шульпяков и Ирина Каспэ в «Ex libris»’e традиционно уделяют внимание переводным новинкам.

Между тем, если обратиться к традициям рецензирования иностранной культурной продукции, будет странным, если газеты перестанут писать о иноязычных пластинках или фильмах.

Видимо, по-прежнему устойчивым оказывается стереотип, что изящная словесность является для нас важнейшим из искусств, а в литературе главное – не сюжет, но морально-нравственные искания, драйв или личностные богатства пишущего.

Тем не менее, именно все эти вышеперечисленные обстоятельства и заводят нашу текущую словесность в тупик: вышли уже апрельские номера толстых журналов, но в них всё та же тишь и гладь, и божья благодать. Вся надежда – на новые книжные серии крупнейших книжных издательств. Однако отмена налоговых льгот значительно тормозит выход «серьезной», некоммерческой литературы. Вот мы снова и обращаем взоры свои на запад.

Потому что там все многочисленные литературные модели отработаны уже несколько десятилетий назад, изобретать ничего не надо: книжный рынок работает бесперебойно; эстетические, идеологические и нравственные проблемы, в отличие от нашей ситуации, кажутся решёнными.

Вот и хотелось бы почитать что-нибудь этакое, не хватающее читателя за грудки, не насилующее его глобальными задачами исправления человеческих нравов, но качественно и культурно развлекающее.

Тем более, что подобные тексты, переведенные на русский язык и оприходованные рынком, автоматически становятся фактом нашей культуры.

Хотим мы этого или нет.

1.

Иэн Макьюен, «Stop-кадр!» Роман. Москва, "Эксмо-пресс", 2001. Перевод В. Когана, 8100 экз.

Это уже четвёртый за последнее время роман Макьюена, переведённый на русский.

И сама эта заинтересованность русских издателей в Макьюэне кажется симптоматической: духовки в русских текстов – сколько угодно, а вот внятную историю рассказать – это нам не можно.

Открыло Макьюэна издательство «Независимая газета», издавшее самые лучшие книжки – «Амстердам» (удостоенный Букеровской премии) и «Невинный»; затем издательство «Аграф» издало «Дитя во времени»; теперь пришла очередь дебютного путешествия в Венецию в исполнении «Эксмо».

Впрочем, место действия в книжке нигде прямо не названо: ничто не должно отвлекать читателя от развития истории, происходящей с парой английских туристов в некотором туристическом царстве. Случайное знакомство, поход в гости, превращают невинную забаву в закономерное почти смертоубийство.

Иначе и быть не могло: заколдованное место, плавучее кладбище европейской культуры, сплошные музеи и ассоциации («Смерть в Венеции», стихи И. Бродского)…

Всё красиво и со смыслом.

Такие книжки (глянцевая беллетристика, переведённая с английского) дико нравятся обозревателям иллюстрированных журналов.

Понятно, почему: автор не грузит тебя богатствами своего внутреннего мира, но сугубо развлекает, историю рассказывает. А уж какие умные смыслы он там под сюжет подложит – вопрос его писательского мастерства.

То есть, весьма и весьма второстепенный.

Поэтому, значит, так много и переводят.

Идеальное отпускное чтиво: мало место занимает – и в сумке, и в голове.

2.

Кадзуо Исигуро, «Безутешные». Роман. Перевод С. Сухарева. Санкт-Петербург, «Symposium», 2001, 5000 экз.

Англичанин японского происхождения, К. Исигуро прежде всего известен книжкой «Остаток дня» про церемонного дворецкого. В одноимённом фильме его сыграл сэр Энтони Хопкинс, а Борис Акунин использовал для сюжетной конструкции одного из романов в серии о Фандорине.

Нынешний роман тоже про тяжёлое наследие культуры прошлого, которое мешает жить в светлом сегодня.

Известный музыкант приезжает в небольшой городок, для того, чтобы дать здесь концерт.

Местное болото провинциальных отношений, ласковое варварство всё туже и туже затягивает петлю на шее обязательного и ответственного человека.

Что к чему – и в городе, и в книге, – разобраться невозможно. Остаётся доверчиво плыть по намеченному автором плану через шесть сотен страниц.

Как сообщает аннотация, «Безутешные» наполнены многочисленными литературными и музыкальными аллюзиями. Верно, есть в тексте, встречается дирижер и пьянчужка Бродский, остальных аллюзий неопытный читатель вычленить из текста не в состоянии.

Буржуазный быт, бесконфликтный и отлаженный, оказывается выстроен наподобие кафкианской системы: сюда легко можно попасть, но выхода отсюда уже нет.

Вот именно для этой передачи отмененных времени и пространства затеян этот весьма изобретательный роман, где на каждой странице что-нибудь да случается. Нужно же держать читателя в напряжении, даже если ты описываешь пустоту.

Только хорошо бы, что ли, сопровождать подобные романы сопутствующими статьями: глядишь, тягомотное продвижение к финалу и вышло бы более осмысленным.

Тем более, что в серии «Fabula rasa» питерское издательство выпускает всё сплошь непростые и заковыристые томики с непростой судьбой.

Скажем, одна из последних новинок здесь – «Пианистка» Эльфриды Елинек, широко разрекламированная благодаря шокирующему фильму Михаэля Ханеке, – тоже ведь вышла без комментария.

Напрасно, напрасно…

* * *

Бытуют мнения, что Америку спас от великой депрессии 30-х годов именно Голливуд – оптимистическими комедиями и сентиментальными историями про добрых людей.

С поправкой на наши местные реалии можно предположить, что нас может спасти качественная современная литература – например, о среднем классе. То есть, про обычных – как ты и я – людях.

Жанр уже не канает, жанр всем надоел, бандюки и проститутки постепенно вытесняются на обочину истории. Уже вытеснены.

Недавно я общался со школьниками – устраивал в театре, где работаю, публичное обсуждение чеховского спектакля. Так вот многие из них, наглядевшись на судьбы старших сестёр и братьев, говорят, что никогда не станут употреблять наркотики – потому что наглядно видели, к чему это приводит.

Мультимедийный кинокомплекс в моей родной Челябе – первое общественно доступное место, где в туалете всегда есть жидкое мыло.

Голливуд, конечно, помогает нам в насаждении зон цивилизованного быта, однако, всю остальную свою жизнь мы должны отстраивать сами – в том числе и с помощью вменяемой литературы, держа в голове лучшие образцы современных западных романов.

Как в своё время это делал Пушкин, вышивавший свои сюжеты по канве Вальтера Скотта и Ричардсона.

Предыдущие публикации:

Последние публикации:

Все публикации

Оставить свое мнение в гостевой книге

Поэзия Проза Литературная критика Библиотечка "эгоиста" Создан для блаженства Онтологические прогулки Искусство Жизнь как есть Лаборатория слова В дороге




© ТОПОС, 2001—2010


Поиск
Авторы
Архив
Фотоальбом
Гостевая
Форум-архив
О проекте
Карта сайта
Книги Топоса
Как купить книги
Реклама на Топосе

Для печати

Реклама на Топосе

поиск:

авторы
 А Б В
 Г Д Е
 Ж З И
 К Л М
 Н О П
 Р С Т
 У Ф Х
 Ц Ч Ш
 Э Ю Я