сегодня: 17/08/2019 Топос. Литературно-философский журнал. статья: 24/05/2004

Поэзия Проза Литературная критика Библиотечка "эгоиста" Создан для блаженства Онтологические прогулки Искусство Жизнь как есть Лаборатория слова В дороге

Литературная критика

Трахай — не хочу

/Виржини Депант «Трахни меня!», М.: Ультра.Культура, 2004/

Евгений Иz (24/05/04)

Экранизировать собственные романы, написанные чуть не в 19 лет — это сладко. Виржини Депант явно любит сладкое. Но картины свои пишет прокисшей горчицей. Так надежнее.

Нашумевший фильм «Трахни меня!» года четыре назад вызвал целый буран в фестивальном стакане. Атом Эгоян, известный своим правдолюбством, даже защищал картину от цензурных посягательств — лишь бы только этот отстой проплыл по течению и не образовывал злостный затор. Режиссерши Виржини Депант и ее подруга Корали Трин Ти были просто в восторге. Настоящее, мать его, европейское искусство, а не секс-шопы или трехиксовое видео, как раньше. Кинокритики единодушно признавали, что, мол, конечно, не Антониони-Бергман, но — факт культуры, подлежащий какому-никакому, а рассмотрению. Так надежнее.

Актрисы-amateurs в фильме на порядок красивее своих текстовых прототипов. Но довольно о кино. Книга гораздо хуже.

Роман этот — горячий, но пустой продукт влияния «Тельмы и Луизы» и «Прирожденных убийц» (как уже отмечали все единодушные кинокритики). Сюжет неизбежно вечен. Спонтанный всплеск насилия, мотивированный самой жизнью. Кровожадный Камю, опустившиеся Бонни и Клайд, «Головоломка» Гаррос-Евдокимова, продаваемая цыганами из-под полы. Французы всегда отлично понимают, насколько искусство изолировано от жизни. Поэтому стремление шокировать у крошки Виржини — это либо клиническая наивность, либо неумение создавать что-нибудь иное. Вообще, все эти писатели, кошмарно изображающие задворки и притоны бабушки-Европы, не могут восприниматься иначе как единообразный клин гусей «палп-фикшена», нелепо маневрирующий над непостижимой картой современной культуры.

«Трахни меня!» — роман с неистово зовущим названием, не грустный, но тяжелый, не умный, но и не пытающийся умствовать, просящийся скорее не на киноэкран, но в форму компьютерной игры, причесанной в панковском стиле. Две марионетки злодейской судьбины — падшие мадемуазели Маню и Надин — случайно встречаются, затем, согласно расхожему мифу, хотят «увидеть море и умереть», а по пути тратят драгоценные пистолетные патроны на женщин, детей и французских мужчин, явно заплативших все налоги. Никакого феминизма. Чистое искусство. Обе подруги в романе — как говорится, не джины лоллобриджиды, и с вооруженной секс-эксплуатацией мужчин им не так чтобы уж очень везет. Потому их жалко, а их создательницу, обремененную собственными представлениями о реализме — невзлюбливаешь. Читать роман можно лишь по одной причине — обе героини на удивление живы и неподдельны, хотя и помещены в картонно-декоративный мирок (мерзостное начало 90-х). Дылда и малявка, тормоз и велосипедный звонок, мазохистка и холеричка движутся, говорят и решают самостоятельно. Это действительно — единственная удача писательницы Депант, чего не скажешь о ее прочих литературных конструкциях. Помимо этого, есть один большой негативный фактор.

Да, надо сказать пару слов о самом, как говорят, «радикальном и альтернативном издательстве» «Ультра.Культура», выпустившем в не самой худшей из серий «Овердрайв» упомянутую всуе писательницу Депант. А именно, вот эта пара слов: «продается все». Или так: «низко падем».

Вся книга «Трахни меня!» кричит: «купи меня!», а все прочее — абсолютно не важно. Сзади на обложке можно бегло прочесть перед покупкой о том, что Депант — самая модная, обаятельная и привлекательная. Или, как пишет цитирумый там же на обложке А. Скидан: «одна из самых продавамых современных писательниц Франции». То есть, права на издание своих романов она уже как бы и не продает — не тот уровень. Она уже как бы сама.

Главный же негативный фактор — это большой и наглый ЛЯП, который в издании «Трахни меня!» почему-то назван «перевод с французского Д. Марков». У меня был второй вариант для названия этой рецензии — «Трахни переводчика!», но я решил не заострять и сохранять спокойствие. «Корректор М. Суслакова» — по-видимому, это виртуальный конструкт, однажды зависший в полном бездействии. Короче говоря, чудовищный перевод и полное отсутствие корректуры. Я давно уже не сталкивался с работой переводчиков, владеющих иностранным языком, но плохо знакомых с родным. «Д. Марков» — как раз такой случай. Слово «видюшник» (вместо хотя бы какого-нибудь «видака») с первого же абзаца чуть насторожило. «...Окурок от косяка. Достаточно, чтобы словить кайф. Находка приводит ее в хорошее настроение» — уже как-то хило. После сошла лавина. «Надин спит, свернувшись клубочком» (помните, как выглядит клубок?), «Густые брови складываются домиком на лбу, придавая ей вид надзирательницы, готовой прочесть нотацию» (брови домиком у надзирательницы?), «блестит прямо в лицо» (это футуризм?), «ничем в себе не отказываем» (кубодадаизм?), «шмыгает соплями» и еще такого — целый бестиарий.

Отчего же «Ультра.Культуру» перестало интересовать мало-мальское качество издаваемых текстов? Кажется, что ответственный редактор Илья Кормильцев спустил свои рукава километра на три. Известно, что Кормильцев справедливо относится к нынешнему «русскому року» как к явлению глубоко пэтэушному. Но откуда такое небрежение к своему издательству, скатывающемуся до пэтэушных «феноменов»? В одном интервью Кормильцев говорил следующее: «В нашем издательстве работают люди с очень широким спектром политических и религиозных убеждений. Поэтому говорить могу только за себя, только о том, как я вижу позицию и задачу издательства. Я вижу ее в том, чтобы развивать традиции подлинного либерализма (не имеющего никакого отношения к нынешнему неолиберализму, который представляет собой новую тоталитарную идеологию), а именно защищать свободу слова, в чем бы она ни состояла и в каких бы отношениях к моим собственным убеждениям ни находилась. Особенно это важно в России, в которой гражданское общество так и не сформировалось, и которая именно поэтому сейчас планируется в качестве запасного плацдарма Novum Ordum Seclorum и испытательной площадки для инфернократии будущего. Короче, как командовал капитан Мисьон: — Fore!».

Кормильцев может говорить в интервью о шайтане, Морготе и Ничто, но «задача издательства, состоящая в защите слова» в случае с романом В. Депант сведена к защите некачественного слова, видимо, даже в ущерб «собственным убеждениям». Так торжествует торговый либерализм. Так надежнее.

Что касается капитана Миссьона, то в данном случае и данной ситуации лучше ориентироваться на «Колонну» и «Митин журнал», в которых отношение к слову, очевидно, не страдает столь махровым «либерализмом».

Обложка «Трахни меня!» — шедевр либерального подхода. На этой обложке, кстати, верно манифестируется основной герой романа француженки, а именно — вискарь. Но и здесь — все тот же отпечаток «подлинного либерализма». Рисунок составлен из аппликативных элементов: девочки с пальцем, телевизора, денежных пачек, сигарет, револьвера и двух бутылок виски. Если внимательно присмотреться, то видно, что одна и та же бутылка использована два раза (для экономии). И в той бутылке, что лежит на боку — такой же поперечно застывший уровень напитка, как и в стоящей. То есть, бутыль лежит, а вместо виски в ней, видимо, что-то вроде застывшего дегтя, поскольку субстанция не растекается под действием гравитации. Так и с этой книгой: яркая и как бы шокирующе-знаменитая снаружи, но — с какой-то «подставой» внутри. Действует, как депрессант.


«Оказавшись на улице, Маню засовывает в рот столько шоколада, сколько туда влезает. Гашиш усиливат чувствительность вкусовых сосочков».



Последние публикации:

Все публикации

Оставить свое мнение в гостевой книге

Поэзия Проза Литературная критика Библиотечка "эгоиста" Создан для блаженства Онтологические прогулки Искусство Жизнь как есть Лаборатория слова В дороге




© ТОПОС, 2001—2010


Поиск
Авторы
Архив
Фотоальбом
Гостевая
Форум-архив
О проекте
Карта сайта
Книги Топоса
Как купить книги
Реклама на Топосе

Для печати

Реклама на Топосе

поиск:

авторы
 А Б В
 Г Д Е
 Ж З И
 К Л М
 Н О П
 Р С Т
 У Ф Х
 Ц Ч Ш
 Э Ю Я